24 сезона Китайского календаря
В китайском сельскохозяйственном календаре годовой круг разделен на 24 малых сезона. Каждый малый сезон длится пятнадцать-шестнадцать дней. Китайский календарь объединяет в себе элементы как лунного, так и солнечного календарей. Он составлен на основе астрономических явлений: смена дня и ночи, изменение фаз Луны и смена времен года. По нему определяется начало сельскохозяйственных работ, в том числе сезоны сбора чая, и проведение традиционных китайских праздников, например, Новый год или Праздник середины осени. В качестве главного календаря крестьян 24 малых сезона были официально приняты в III веке нашей эры при династии Хань.
Подключите Личный календарь удачи, и получайте персональную информацию о благоприятности дней и часов с учетом вашего гороскопа ба-цзы.
Начинается год по китайскому сельскохозяйственному календарю с сезона Ли Чунь «Начало весны» 3-5 февраля и совпадает с китайским Новым годом. С сезона Ли Чунь начинается круговорот сезонов – весна, лето, осень и снова весна. Завершается год сезоном Да Хань «Большие холода», который наступает ежегодно 19-21 января. С приходом сезона «Большие холода» наступает время предновогодних хлопот и подведения итогов года.
Установите Приложение "Моя удача", и подбирайте благоприятные дни для любого дела с вашего смартфона.
Китайский сельскохозяйственный календарь современные китайцы используют не только для начала тех или иных сельскохозяйственных работ, он лежит в основе календаря Яншэн – направление китайской профилактической медицины, свод правил о правильном образе жизни, правильном питании, долгой жизни без болезней. Для каждого сезона даны рекомендации для поддержания здоровья, советы по правильному питанию. Ведь с точки зрения китайской медицины, организм человека – единое органичное целое, которое тесно связано с окружающей средой, поэтому так важно следовать естественным природным ритмам.
Список 24 сезонов:
Название сезона |
Приблизительная дата начала |
Значение |
04.02 |
立春 Начало весны. Зима постепенно, хотя и с трудом, сдает свои позиции, однако скорая победа весны неизбежна. Говорится, что жизнь начинается, когда выросла вода. Весна – это дерево; оно растет с водой. Дождь начинается после зимы. Больше дождя будет летом. |
|
18.02 |
雨水 Дождевая вода. Холода постепенно отступают, весеннее тепло приводит к таянию снегов, растет влажность воздуха, солнечные лучи становятся теплее, на просыпающуюся землю проливаются дожди. |
|
06.03 |
惊蛰 Пробуждение червей. Погода становится все теплее и теплее. Раскаты весеннего грома будят дремлющих в земле и в укрытиях насекомых. Во многих районах Китая розовыми цветами зацветают деревья персика, белыми цветами — деревья сливы. Повсюду слышно щебетание птиц. Крестьяне приступают к весеннему севу. |
|
18.03 |
春分 Весеннее Равноденствие. В первый день этого сезона продолжительность дня равна продолжительности ночи. Солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе. Здесь весна разделяется на две части. |
|
05.04 |
清明 Ясно и светло. Весна наконец вступает в свои права, земля покрывается свежей зеленью, воздух становится невероятно чистым и прозрачным, свободно пропускает теплые лучи весеннего солнца. В древних книгах сказано: «В это время происходит рост всего сущего, вокруг чисто и светло, поэтому его и называют Ясно и светло». В течение этого периода погода становится теплее; растения и деревья начинают расти; все ярко и ясно; ветры этого времени дуют с юго-востока. Все взрастает на юго-востоке, и солнце красиво. |
|
19.04 |
谷雨 Зерновые дожди. В разгаре весенние полевые работы. Сама природа позаботилась о том, чтобы обеспечить наиболее благоприятные условия для роста посевов — достаточно теплая погода сочетается с весенними дождями. Обилие солнечного тепла и дождевой влаги закладывает хорошую основу для осеннего урожая. Все живое наслаждается весенним теплом, свежим и чистым воздухом. Радует глаз ярко-зеленый, совершенно изумительный цвет травы и распускающихся листьев, весенние цветы, порхание бабочек. Услаждает слух пение птиц, строящих свои гнезда. |
|
06.05 |
立夏 Начало лета. Это - начало лета. Ся - праздник, поэтому это - праздник роста всего. Лето только вступает в свои права, однако постепенно погода становится все теплее, увеличивается продолжительность дня. |
|
21.05 |
小满 Малое изобилие. Температура воздуха заметно повышается. Происходит активное наполнение живительными соками зерен летних злаков — ячменя и озимой пшеницы, поэтому название этого сезона можно также перевести как «малое наполнение» или «малое насыщение». Повсюду наблюдается буйный рост трав и сорных растений. Наступает жаркая и засушливая погода. В регионах орошаемого земледелия в этот период крайне важно «насытить» посевы влагой, что обеспечит их дальнейший рост, поможет им в борьбе с сорняками, даст силы противостоять зною и сухости. |
|
06.06 |
芒种 Колошение хлебов. Это важнейший период созревания злаковых культур, когда растения дают колосья и готовы к воспроизводству. Во многих регионах Китая начинается уборка урожая озимых пшеницы и ячменя. Кроме того, это оптимальное время сева затопляемого риса, проса и чумизы. Продолжительность дня заметно увеличивается и постепенно приближается к своему годовому максимуму. Температура воздуха достаточно высока, а в бассейне нижнего и среднего течения Янцзы идут «сливовые дожди» (梅雨), которые сопровождаются здесь повышением влажности воздуха. В большом количестве появляются комары. |
|
21.06 |
夏至 Летнее солнцестояние. Первый день этого сезона — день летнего солнцестояния, то есть самый длинный день в году. В китайском сельскохозяйственном календаре этот день считается серединой лета, временем максимальной силы ян и слабости инь. Начиная с этого момента, иньская ци начинает расти, дни становятся короче. Наступает период летнего зноя, который продлится до начала осени (7—9 августа). Вместе с бурным цветением природы оживают вредные насекомые и ядовитые твари, а палящие лучи солнца грозят испепелить все живое. В этих условиях защита от летнего зноя, вредных, ядовитых и кусающих животных приобретает особое значение. |
|
07.07 |
小暑 Малая жара. С каждым днем становится все жарче и жарче. В течение всего сезона «Малая жара» температура воздуха неуклонно повышается, чтобы достигнуть своего годового максимума в следующий сезон китайского сельскохозяйственного календаря — в сезон «Большая жара». |
|
23.07 |
大暑 Большая жара. Само название этого сезона говорит о том, что это самое жаркое время года. Во многих регионах Китая температура достигает 40°С. По китайскому солнечному сельскохозяйственному календарю это последний сезон лета. Очень скоро наступит осень. С 7—9 августа начинается первый сезон осени — «Начало осени». А пока лето никак не хочет сдавать свои позиции, а палящие лучи солнца грозят испепелить все живое. «Большая жара» — время созревания очень многих сельскохозяйственных культур. Сама природа заботится о том, чтобы давать нам продукты, помогающие противостоять летнему зною. |
|
08.08 |
立秋 Начало осени. Хотя погода еще жаркая, температура воздуха постепенно понижается. Временами дует прохладный ветер. В народе так и говорят: «Прохладный ветерок появляется с первого дня Начала осени» (立秋之日凉风至). Но это лишь самое начало постепенного перехода от летнего зноя к осенней прохладе. Осень только готовится к полному вступлению в свои права. Хотя осень и напоминает о неумолимом приближении зимнего увядания природы, но думать об этом не хочется, поскольку солнце в осенние месяцы светит еще достаточно ярко, а до наступления настоящих зимних холодов далеко. В Китае осень рассматривается как благодатное время года. Она не только избавляет от летнего зноя и докучливых насекомых, но и дарит урожай — главный итог всей сельскохозяйственной деятельности человека. Фрукты готовы к сбору. |
|
23.08 |
处暑 Окончание жары. Само название этого сезона указывает на то, что самый знойный период года подходит к концу. Хотя днем погода стоит жаркая, ночью и ранним утром может быть весьма прохладно. Все говорит о приближении настоящей осенней прохлады. Другими словами, «Окончание жары» — это переходный сезон от летнего зноя к осенней прохладе. Начинается процесс перехода природы от зрелости к увяданию. Наступает период жатвы, поспевания фруктов. Полным ходом идет сбор винограда. |
|
08.09 |
白露 Белые росы. Хотя днем еще достаточно тепло, разница между дневной и ночной температурами является едва ли не самой большой в году. С окончанием этого сезона наступит осеннее равноденствие, то есть середина осени китайского календаря. С каждым днем становится все прохладней и прохладней, особенно ночью и ранним утром. Содержащаяся в воздухе влага конденсируется в виде белой росы на траве и листьях деревьев. Осень относится к Металлу и представлена белым. |
|
23.09 |
秋分 Осеннее равноденствие. Согласно китайскому сельскохозяйственному солнечному календарю, этот день является астрономической серединой осени. С началом сезона «Осеннее равноденствие» ночь становится длиннее дня, в природе начинается период преобладания Инь над Ян. А своего максимума Инь достигнет ровно через четверть года, то есть в день зимнего солнцестояния. Затем начнется рост Ян, а сила Инь будет постепенно понижаться… Но всему свое время. А сейчас — в день осеннего равноденствия — продолжительность дня равна продолжительности ночи. Солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе. |
|
08.10 |
寒露 Холодные росы. С наступлением сезона «Холодные росы» погода становится все холоднее, все живое в природе понемногу затихает. «Холодные росы» — сезон самого ярко выраженного перехода от тепла к холоду. |
|
23.10 |
霜降 Выпадение инея. В китайском календаре это последний сезон осени. Роса здесь - фон иньской энергии. Это мороз. В сезон «Выпадение инея» погода с каждым днем становится все холоднее, наблюдается выпадение первого инея. Существует такая примета: «Если в „Выпадение инея“ не выпадает иней, будущий год будет неурожайным». |
|
07.11 |
立冬 Начало зимы Сезон. «Начало зимы» — первый сезон зимы. Поддержание здоровья в этот сезон во многом определяет состояние организма в течение всей зимы. По традиционным китайским представлениям, зима — это «завершение, конец», то есть завершение очередного жизненного цикла. Все живое - засыпает, оно не движется и не растет. Вместе с тем — это начало длительного процесса подготовки к новому циклу, который непременно начнется весной. |
|
22.11 |
小雪 Малые снега. Здесь ливни встречают холодную погоду и становятся легким снегом. Первый снег в Северном Китае напоминает о приближении самого холодного времени года. |
|
07.12 |
大雪 Большие снега. Очень тяжелый снег. Это первый сезон «Середины зимы». В этот период снег выпадает в бассейне р. Хуанхэ и на севере Китая. Считается, что обильные снегопады в сезон «Большие снега» являются предвестниками богатого урожая на следующий год. |
|
22.12 |
冬至 Зимнее солнцестояние. Первый день этого сезона — день зимнего солнцестояния, то есть самый короткий день в году. Со времен глубокой древности этот день в Китае отмечается как праздник — «Праздник зимнего солнцестояния». Праздник зимнего солнцестояния важен тем, что этот день знаменует собой начало нового цикла. С этого времени силы инь начинают ослабевать, уступая место силам ян, что выражается в постепенном увеличении продолжительности дня и, следовательно, приближении весны. |
|
06.01 |
小寒 Малые холода. Как явствует из названия этого сезона, это один из самых холодных сезонов в году. Особо низкими температурами издавна славится его вторая половина, соответствующая хорошо нам знакомым «крещенским морозам»… |
|
21.01 |
大寒 Большие холода. Очень холодно. Все живое скрывается. Все замерло. Это последний сезон зимы, последний сезон всего годового цикла. Возможно, это самое трудное время в году. Все живое с нетерпением ждет весны, основательно устав от холодной и мрачной зимы. Однако постепенно начинают появляться и признаки пробуждения природы. День становится длиннее. Очень скоро начнется новый цикл, наступит весна… |